Překladatelské perličky

20. srpna 2015 v 14:19 | Awy |  Na čaji
Je normální, že se nic nepřekládá z jiného jazyka do toho našeho doslovně. Ale v některých případech to není ani "zhruba". Spíš překladatelé vytváří nové názvy, nebo dokonce novou češtinu.

1. Filmy
U filmů se musí podotknout, že jsou přeloženy tak, aby upoutaly co nejvíce diváků. Proto se filmy s obyčejným názvem většinou překládají do češtiny jako perverzní nebo nějak zajímavé.

Klasické Prci, prci, prcičky jste už viděli, ne? Jeho překlad z angličtiny je poněkud zvláštní a zajimavý. Oficiální anglický název tohoto filmu je American pie (aneb Americký koláč), ale překladatelé se rozhodli, že to s tím absolutně nebude mít nic společného... Tento překlad se vyskytuje i v automatických překládačích.

Jste fanoušci Hunger Games? Druhý díl pod titulem Hunger Games: Catching fire se v češtině přeložil jako Vražedná pomsta. .

A co takhle Pařby? Čeští překladatalé nejspíš nečekali pokračování Hangover, Pařba ve Vegas, někde jinde než ve Vegas. Druhý díl Hangover - The Hangover Part II, se odehrává v Thajsku. Tak přišel překladatelský zmatek. Tento film obdržel jméno "Pařba v Bangkoku". Ale co třetí díl, The Hanhover Part III, který se odehrává zpátky ve Vegas? Vznikla Pařba na třetí. A teď vysvětlujte člověku, co o těch filmech vůbec neslyšel, co je první, druhý a třetí díl. :D

Ale největší překladatelské perličky nejsou jen z filmů. Ale také, když my, Češi, překládáme do angličtiny!

II. Překlad do angličtiny
Angličtina je pro nás důležitá.. Používáme ji téměř všude.. Ale co když to někdo nebere vážně? A spoléhá se pouze na automatický překládač?
A tééť, teť našá pšekladýý, mi úúúmít českí.
III. Překlad z angličtiny do češtiny + překlad vietnamců a jiné překlady
Někdo se prostě snaží..
Některé fotografie byly převzaty z Facebookové skupiny ,,Překladatelské perly", jiné volně na internetu.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama